Irish Lesson 97 Third declension nouns and practice Remember that in this group of nouns, the genitive singular ends in "-a." Plurals form in various ways, so that each noun must be learned separately. Vocabulary Masculine (firinscneach) Nouns rás (raw*s), an rás, an rása, na rásaí; race, the race, of the race, the races. anam (AH-nuhm), an t-anam, an anama (AH-nuh-muh), na hanamacha (HAH-nuh-mahk*-uh); soul, etc. conradh (KOHN-ruh), an conradh, an chonartha (K*OHN-uhr-huh), na conarthaí (KOHN-uhr-hee),; contract, etc. This word also means "league", and Conradh na Gaeilge is "The Gaelic League"; ag síniú an chonartha (SHEEN-yoo); signing the contract. feirmeoir (fer-im-OH-ir), an feirmeoir, an fheirmeora, na feirmeoirí; farmer, etc. Feminine (bainiscneach) Nouns filíocht, (FIL-ee-ohk*t), an fhilíocht, na filíochta, (no plural); poetry, etc.; ag foghlaim filíochta, learning poetry. tabhacht (TOU-uhk*t), an tabhacht, na tabhachta, (no plural); importance, etc. milseacht (MIL-shahk*t), an mhilseacht (VIL-shahk*t), na milseachta, (no plural); sweetness; ag blaiseadh na milseachta (BLASH-uh), tasting the sweetness. áilleacht (AW*-il-ahk*t), an áilleacht, na háilleachta, (no plural); beauty, etc.; ag moladh a háilleachta, praising her beauty; caighdeán na háilleachta (keye-DAW*N), the standard of beauty. bochtaineacht (BOHK*T-in-ahk*t), an bhochtaineacht, na bochtaineachta, (no plural); poverty, etc.; ualach na bochtaineachta (OO-uh-lahk*), the burden of poverty. cráifeacht (KRAW*-fahk*t), an chráifeacht, na cráifeachta, (no plural); piety, devotion; ag cleachtadh cráifeachta ((KLAK*-tuh), practicing piety. Verbs lean, ag leanúint (lan-OO-int), follow; leanann sé, he follows; leanfaidh sé (LAN-hee), he will follow; ag leanúint an bhainisteora, following the manager. ordaigh (OHR-dee), ag ordú, order; ordaíonn sé (ohr-DEE-uhn), he orders; ordóidh sé (ohr-DOH-ee), he will order; d'ordaigh sé leabhar dom, he ordered a book for me. réitigh (RAY*-tee), ag réiteach (uh RAY*-tyahk*), solve; réitíonn sé (ray*-TEE-uhn), he solves; réiteoidh sé (ray*-TYOH-ee), he will solve; ag réiteach na faidhbe (FEYE-be), solving the problem. (réitigh also means "smooth out," "unravel," "set in order;" réitigh sé an teach, he set the house in order; réiteoidh mé an bord, I will set the table). Compound prepositions with the genitive i lár (i LAW*R), in the middle of; i lár an tseomra (TOHM-ruh), in the middle of the room. i rith (i RI), during; i rith an cheachta (HYAHK*T-uh), during the lesson. Adjectives beo (byoh), alive marbh (MAHR-ruhv), dead Adjectives derived from some of the words in this lesson are: tábhachtach (TOU-uhk*-tuhk*), important; níos tábhachttaí (nees TOU-uhk*-tee), more important. anamúil (AH-nuh-MOO-il), lively, spirited; níos anamúla, livelier. cráifeach (KRAW*-fahk*), devout; níos cráifí (KRAW*-fee), more devout. By pacing prefixes in front of adjectives, the meaning of the adjective can be changed, as in English. The prefix "mí-" is an example. It is equivalent to "un-" or "dis-" in English. Examples: macánta (mah-KAW*N-tuh), honest, becomes, mímhacánta (mee-vuh-KAW*N-tuh), dishonest. compordach becomes míchompordach (mee-k*ohm-POHR-dahk*), uncomfortable. sásta; míshásta (mee-HAW*S-tuh); satisfied, dissatisfied. dílis; mídhílis (mee-YEE-lish); loyal, disloyal. "Mí" always causes aspiration of a consonant, if the consonant can be aspirated. "Mí" cannot be added to every adjective. For example: "daor" (day*r), expensive, and "saor" (say*r), cheap or free, are opposites, but "mí" cannot be added to either. CONVERSATION (COMHRÁ) Deirdre (DIR-dre): Dia dhuit, A Fheilim. Feilim (FEL-im): Dia's Muire dhuit, a Dheirdre (YIR-dre). Cé'n chaoi (KAY*-hee) bhfuil tú inniu? Deirdre: Tá mé go maith anois. Agus conas tá tú féin? Feilim: Níos fearr ná a bhí mé inné. Beagnach marbh (BYUHG-nahk* MAHR-ruhv) a bhí mé, le slaghdán (sleye-DAW*N). Bhí fiabhras (FEE-vruhs) orm, freisin, agus d'fhan mé sa leaba ó mhaidin go tráthnóna. Deirdre: Ar cuireadh fios ar an dochtúir? Feilim: Cuireadh, go cinnte. D'ordaigh sé mé fanúint sa leaba. Deirdre: Ar tháinig sé go dtí do theach, mar sin (HAW*-nig)? Feilim: Níor tháinig. Labhair mé leis ar an guthán, agus tá orm bheith sásta leis sin. Translation: Deirdre: Hello, Feilim. Feilim: Hello, Deirdre. How are you today? Deirdre: I am well now. And how are you? Feilim: Better than I was yesterday. Nearly dead I was, with a cold. I had a temperature (fever), too, and I stayed in bed from morning to evening. Deirdre: Was the doctor sent for? Feilim: He was, certainly. He ordered me to stay in bed. Deirdre: Did he come to your house, then? Feilim: He didn't. I spoke with him on the phone, and I have to be satisfied with that.